Sombra de melancolía

Written by on 30/11/2023 in Literatura, Poesia - No comments
Literatura. Poesía.
Por Alejandro Drews.

[La Melancolía]. Dürer, Albrecht (1471-1528). Flickr. Creator Biblioteca Nacional de España.

DEPRESIÓN

Nada es para la eternidad

Böhse Onkelz

Ya lo sabes
Esto es así:
como un alto muro que
día tras día,
hora tras hora,
implacablemente
en torno a tu garganta
crece y crece
en torno al futuro

Te deja
solo contigo
con todos los fracasos
solo contigo,
asillas
del espejo más oscuro,
con todo eso
que nunca serás

[15.8.22]

Paul Celan. Creative Commons.

PAUL CELAN (II)

Mit den Verfolgten in spätem, un-
verschwiegenem,
strahlendem
Bund.

Paul Celan

 

I

Entre Mikhailovka y Mariúpol
explotan todos los campos
—no exactamente de flores
o de trigo— Tal como era
en aquel año de 1944

II

Pedir al Dios por venir
que se desborden al fin
que se desborden salvajes
ya esos ríos tan al norte
del futuro,  esos mismos
que nunca vieron tus ojos
para lavar tanta culpa
y tanto dolor, tanta
vergüenza y fosas comunes

—clamando al Cielo los gritos
en un país que sufriste
al este de la frontera
polaca—

[1.8.22]

Nada es tuyo pues, y menos
que nada es tuya la tierra
que van hollando tus pies
en esa larga huida
desde el fondo del espejo

Nada  es tuyo pues,
ni las palabras ni el viento
que anuncia el próximo invierno

Solo las trampas discretas
son tuyas con que intentas
timar al  Gran Jugador
todavía.

HORAS COMO FLECHAS

Paisaje invernal. Ilustracion por IA.

I

Hora o flecha tendida
por el arco de la noche.
Entre el oscuro follaje
y las plumas de los pájaros
asciende un manto de niebla
o acaso de humo que oculta
de a poco la pedrería
rutilante de los astros

II

Todo parece aguardar
en silencio ese desnudo
impecable de la luna
en su palacio de invierno
reina sutil de abandono
sombra de melancolía
EAVAN BOLAND

La noticia de tu muerte
como un oscuro puñal
viento aleve por la espalda
—me digo que acaso allí
arriba faltaría otro
ángel—  Ahora estás
en esa tierra sagrada
de Yeats, la verde patria
de Colum y de aquel tímido
Hutchinson.  Pero es eterna
la huella tuya en la tierra.

La Isla te dijo en su día:
has de parir tus poemas
con dolor. Y luego un corro
de hadas antiguas del aire
por la colina danzó
de tus sueños para siempre.

Larga errancia en la lengua
de Albión, Caballo de Troya
para conquistar un mundo
cada día más ajeno.
Sombra sutil, tu palabra
más allá  del tiempo queda,
agua marina en desgaste
constante de las columnas
del Imperio y sobre todo
queda el clan y tus hermanas:
Aifric, Moya, Aisling, Medbh
con niños algunas y otras
ya muy solas —pero todas
con la pluma como un arma—
siguen aquí  con su canto
como si nada pasara
como si tan sólo el viento
pasara por ese largo
camino a Connacht, bordado
por los robles centenarios
entre antiguas plantaciones
de patatas de los tiempos
de la hambruna y del exilio.

DICHTUNG ODER MACHT / POESĺA O PODER

Tomada de Skafandra. WordPress. Figuras sin sombras.

Nunca uncida al oscuro
carro de los vencedores,
de los reyes, de la tierra
a las trampas del mundo
ajena, única y pura
sombra entre las palabras

Bajo el acero del tiempo
te buscamos, entre ramas
y escombros y los últimos
gritos: porque en algún
lugar estarás  —allí,
donde brilla la luna
aún sobre las fogatas

MIENTRAS GARBAREK TOCA…

Foto tomada de la página Apolo y Baco.

los primeros tonos
de Passing, estela
que un esfumado cisne
en el agua cristalina
de cierto lago quieto
en el invierno deja

De pinares una verde
sombra más allá. Tensa
su melancólico arco
la tarde. Y este viaje
que siempre lleva más
lejos. Grave lentitud
del paisaje que va
desgranando la ristra
de perlas entre la niebla
del séptimo sueño. Formas
cambiantes como velos
de la próxima lluvia.
Último cielo velado
de azul transparencia
sombra de bosque  del Norte
grafía suave de runas:
la amada letra ø
isla blanca, inclinado
tras de ti, pendiendo,
todo el peso del mundo

 [5.7.22]


©Alejandro Drewes. All Right Reserved.

About the Author

Alejandro Drewes. Nacido en Buenos Aires (1963). Traducciones de poesía del alemán, danés, inglés y sueco, publicadas en revistas de internet e impresas, en libros y como parte de talleres, jornadas, lecturas y seminarios dictados en instituciones, entre ellas: Universidad de Congreso, Universidad Nacional de San Martín, Sociedad Argentina de Escritores Espacio Y - Lugar Cultural, Museo Sívori, Museo Saavedra, Ateneo Carlos Sánchez Viamonte. Miembro del "staff" de redacción de la revista "Francachela" (Argentina-Chile) (2003-2007) y revista "Kairós", de Estudios Culturales del Nuevo Mundo (2013). Obra poética publicada: "Uvas del Paraíso" (poemario, Editorial Francachela, 2007). "Lugares de la noche" (poemario, Ed. La Luna Que, 2013). "En tierra extranjera" / "I frammed land" (poemario bilingüe castellano-danés). La Plata, Talleres Lizual, 2015. Col. “Cuadernos de Casa Bermeja”, dirección: Dr. Guillermo Pilía. Trad.: Karen Sparholt. "Mar de fondo" (poemario). Sevilla, Ediciones de la isla de Siltolá, 2015. Crítica literaria Ensayos de crítica de poesía en las revistas "Gibralfaro", Facultad de Letras, Universidad de Málaga; "Francachela" (Argentina); Norte/Sur (México); "CriticArte" (Dominicana); "Superhombre" (Argentina); "Consciencia.net" (Brasil) Poemas, prosa poética y traducciones de poesía publicados, entre otras, en las revistas literarias "web" "Rampa" (Colombia), "Adamar" (España), "La Barquita de Papel" (Austria), "La Pájara Pinta" (México), "Palabras Diversas" (Florida, USA), "LaLupe" (México); "Analecta Literaria" (Argentina), y en la revista "Ser en la Cultura" (versión impresa) (Argentina) e "Insularis Magazine" (Cuba) y "KNOT Magazine" (Túnez), entre otras. Seminarios de poética y la Filosofía Seminario “Dos poetas en lengua sueca: Edith Södergran y Karin Boye”, en la Biblioteca del Ateneo “Carlos Sánchez Viamonte”, Austria 2154, C.A.B.A. (noviembre-diciembre 2014) sobre trabajos y traducciones directas del autor. Auspiciado por la Embajada de Suecia en Buenos Aires. Coordinación y dirección del Seminario: Paul Celan (1920-1970). Marcas de escritura en el tiempo. Sede: Universidad de Congreso, Callao 150, C.A.B.A. (ago.-nov. 2015). Ponencias (selección) “Sobre la traducción, sombra de bosque del poema.” Primeras Jornadas de Poetología del Centro de Estudios Poéticos “Alétheia”. C.A.B.A., Museo de Artes Plásticas “Eduardo Sívori”, 19.11.2010. “Heidegger sobre Hölderlin en el himno Germania: la señal de los dioses.”Segundas Jornadas de Poetología del Centro de Estudios Poéticos “Alétheia”. C.A.B.A., Museo de Artes Plásticas “Eduardo Sívori”, 1.11.2011. “Lenguaje, indecibilidad y el horror absoluto: en torno a una recensión de Hélène Cixous sobre un texto de Thomas Bernhard (Die Ursache).” Quintas Jornadas de Poetología del Centro de Estudios Poéticos “Alétheia”. C.A.B.A., Museo Saavedra, 6.7.2012. “Entre María Zambrano y Octavio Paz: poetizar desde un exilio.”. Séptimas Jornadas de Poetología del Centro de Estudios Poéticos “Alétheia”. C.A.B.A., Museo de Artes Plásticas “Eduardo Sívori”, 2.12.2014. “Paul Celan en Mohn und Gedächtnis/ Amapola y memoria (1952): escribir contra la lengua y el olvido”.Octavas Jornadas de Poetología del Centro de Estudios Poéticos “Alétheia”. C.A.B.A., Museo de Artes Plásticas “Eduardo Sívori”, 18.11.2015. Obra poética publicada Uvas del Paraíso (poemario, Editorial Francachela, 2007). Lugares de la noche (poemario, Ed. La Luna Que, 2013). En tierra extranjera / I fremmed land (poemario bilingüe castellano-danés). La Plata, Talleres Lizual, 2015. Col. “Cuadernos de Casa Bermeja”, dirección: Dr. Guillermo Pilía. Trad.: Karen Sparholt. Mar de fondo (poemario). Sevilla, Ediciones de la isla de Siltolá, 2015. Crítica literaria Ensayos de crítica de poesía en las revista Gibralfaro, Facultad de Letras, Universidad de Málaga; Francachela (Argentina); Norte/Sur (México); CriticArte (Dominicana); y en la antología de ensayos “Poetas sobre poetas II” (Buenos Aires, Ed. La Luna Que, 2014). Poemas, prosa poética y traducciones de poesía publicados entre otras en las revistas literarias web Rampa (Colombia), Adamar (España), La Barquita de Papel (Austria), La Pájara Pinta (México), Palabras Diversas (Florida, USA), LaLupe (México); Analecta Literaria (Argentina), y en la revista Ser en la Cultura (versión impresa) (Argentina). Traducción Traducción simultánea sobre Sein und Zeit / Ser y Tiempo, de Martin Heidegger, en los Grupos Green de la Fundación Centro Psicoanalítico (Buenos Aires), lectura coordinada con el Lic. Martín Valiente (2012). Traducciones de poesía del alemán, inglés, danés y sueco, publicadas en revistas de Internet e impresas, en libro, talleres, jornadas, lecturas y Seminarios en la Universidad de Congreso, Museo Saavedra, Museo Sívori, Sociedad Argentina de Escritores, etc.. Traducciones de poesía en lengua sueca y alemana en Seminarios y lecturas en diversas instituciones, incluyendo Universidad de Congreso (Seminario sobre la poética de Paul Celan) y el Taller “Dos poetas en lengua sueca: Karin Boye y Edith Södergran”. Aupsicio de la Embajada de Suecia en Buenos Aires. Ateneo Carlos Sánchez Viamonte, Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2014.

Leave a Comment