Sobre “Siete poemas” de Carlos Penelas, por Alejandro Drewes

Written by on 17/03/2022 in Critica, Literatura, Poesia - No comments
Literatura. Poesía. Crítica.
Por Alejandro Drewes.

Es un hecho recurrente el transcurrir de nuestra vida moderna en tiempos grises, de incesante violencia y de penuria del pensar y donde sobre todo por estas latitudes, hay que aguzar demasiado el oído para escuchar la voz de los pocos poetas.

Cortesía del autor.

Lejos de perderse en los habituales laberintos ideológicos y mucho menos en estériles experimentalismos al uso, Carlos Penelas sabe del andar sin extraviarse en el denso bosque poético, al amparo de la memoria y de la palabra de los maestros, cuya lámpara firme guía su pluma, desde los poetas-filósofos de la Hélade hasta Catulo y los poetas latinos; desde los poetas del Siglo de Oro español hasta sus maestros como Luis Franco o Ricardo Molinari. En estos Siete poemas, el lector se enfrenta a un gran vate en su plena madurez, con la serena conciencia del arduo camino recorrido, de los amigos entrañables que han caído, del irreparable tiempo que pasa. Y hace balance y memoria, sopesando el sentido de lo vivido, el grave y lejano pozo que deja en el alma.

Cortesía del autor.

Desde el primer poema al séptimo y final, el gran motivo de la Amada atraviesa la tensa red de cada poema, en un lugar donde siempre atardece: donde ladran los perros negros de Horacio presintiendo la Noche.

Acaso el gran inicio del poema sexto:

Hubiera deseado recorrer tu cintura
mirando monumentos toscanos.
Contemplar juntos, por ejemplo,
la Fonte Gaia o el Baptisterio de Pisa
cuando tus ojos iluminaban la tarde.
Hubiera deseado ser tu amador
en el Castillo de San Olaf (…)

que trae alguna resonancia del clima de Sexto de Wilcock, resume de alguna manera esa nostalgia; la del paso del tiempo; la de estar siempre yéndose; la de la sombra de la Amada – tal como en ese otro inolvidable poema celta, The Unquiet Grave-.

El alma del poeta, heredero a su modo personal y único de los grandes bardos del Romanticismo, percibe y presiente el frío, la soledad definitiva perdida entre los libros en una tierra hostil y siempre extranjera.

En este soberano retablo de melancolía a lo Durero, hay, como en otros grandes momentos de la obra poética de Carlos Penelas, un lugar especial para el mundo entrañable de la patria gallega, del mito y de la fábula. Así en el poema intitulado significativamente Fábula, Penelas evoca los restos diurnos:

Anoche soñé con Pepa a Loba.
Llegó con rostro sereno
como un hechizo que es sombra y memoria.
Habló de Lueiro, evocó una estrella,
recordó el puñal alegórico, mítico.
Le pregunté por la Reina Lupa,
por la hija del Conde de Lemos
y la corona de hierro al rojo vivo.
También por un rey celta que recorrió mares,
epopeyas de arena, desventura. (…)

Con imágenes que nos llevan a contemplar las estrellas de un mar muy lejano, hechos de reyes que se hunden en la frontera borrosa entre la Historia y el mito. O, en palabras de Kierkegaard: “De te fabula narratur”.

Pues eso es: porque de ti, lector, de nosotros, habla la fábula. Y cada uno de estos poemas que transitan del tiempo a su propia forma de eternidad en la memoria.

[Marzo 14, 2022]
©Alejandro Drewes. All Rights Reserved.

About the Author

Alejandro Drewes. Nacido en Buenos Aires (1963). Traducciones de poesía del alemán, danés, inglés y sueco, publicadas en revistas de internet e impresas, en libros y como parte de talleres, jornadas, lecturas y seminarios dictados en instituciones, entre ellas: Universidad de Congreso, Universidad Nacional de San Martín, Sociedad Argentina de Escritores Espacio Y - Lugar Cultural, Museo Sívori, Museo Saavedra, Ateneo Carlos Sánchez Viamonte. Miembro del "staff" de redacción de la revista "Francachela" (Argentina-Chile) (2003-2007) y revista "Kairós", de Estudios Culturales del Nuevo Mundo (2013). Obra poética publicada: "Uvas del Paraíso" (poemario, Editorial Francachela, 2007). "Lugares de la noche" (poemario, Ed. La Luna Que, 2013). "En tierra extranjera" / "I frammed land" (poemario bilingüe castellano-danés). La Plata, Talleres Lizual, 2015. Col. “Cuadernos de Casa Bermeja”, dirección: Dr. Guillermo Pilía. Trad.: Karen Sparholt. "Mar de fondo" (poemario). Sevilla, Ediciones de la isla de Siltolá, 2015. Crítica literaria Ensayos de crítica de poesía en las revistas "Gibralfaro", Facultad de Letras, Universidad de Málaga; "Francachela" (Argentina); Norte/Sur (México); "CriticArte" (Dominicana); "Superhombre" (Argentina); "Consciencia.net" (Brasil) Poemas, prosa poética y traducciones de poesía publicados, entre otras, en las revistas literarias "web" "Rampa" (Colombia), "Adamar" (España), "La Barquita de Papel" (Austria), "La Pájara Pinta" (México), "Palabras Diversas" (Florida, USA), "LaLupe" (México); "Analecta Literaria" (Argentina), y en la revista "Ser en la Cultura" (versión impresa) (Argentina) e "Insularis Magazine" (Cuba) y "KNOT Magazine" (Túnez), entre otras. Seminarios de poética y la Filosofía Seminario “Dos poetas en lengua sueca: Edith Södergran y Karin Boye”, en la Biblioteca del Ateneo “Carlos Sánchez Viamonte”, Austria 2154, C.A.B.A. (noviembre-diciembre 2014) sobre trabajos y traducciones directas del autor. Auspiciado por la Embajada de Suecia en Buenos Aires. Coordinación y dirección del Seminario: Paul Celan (1920-1970). Marcas de escritura en el tiempo. Sede: Universidad de Congreso, Callao 150, C.A.B.A. (ago.-nov. 2015). Ponencias (selección) “Sobre la traducción, sombra de bosque del poema.” Primeras Jornadas de Poetología del Centro de Estudios Poéticos “Alétheia”. C.A.B.A., Museo de Artes Plásticas “Eduardo Sívori”, 19.11.2010. “Heidegger sobre Hölderlin en el himno Germania: la señal de los dioses.”Segundas Jornadas de Poetología del Centro de Estudios Poéticos “Alétheia”. C.A.B.A., Museo de Artes Plásticas “Eduardo Sívori”, 1.11.2011. “Lenguaje, indecibilidad y el horror absoluto: en torno a una recensión de Hélène Cixous sobre un texto de Thomas Bernhard (Die Ursache).” Quintas Jornadas de Poetología del Centro de Estudios Poéticos “Alétheia”. C.A.B.A., Museo Saavedra, 6.7.2012. “Entre María Zambrano y Octavio Paz: poetizar desde un exilio.”. Séptimas Jornadas de Poetología del Centro de Estudios Poéticos “Alétheia”. C.A.B.A., Museo de Artes Plásticas “Eduardo Sívori”, 2.12.2014. “Paul Celan en Mohn und Gedächtnis/ Amapola y memoria (1952): escribir contra la lengua y el olvido”.Octavas Jornadas de Poetología del Centro de Estudios Poéticos “Alétheia”. C.A.B.A., Museo de Artes Plásticas “Eduardo Sívori”, 18.11.2015. Obra poética publicada Uvas del Paraíso (poemario, Editorial Francachela, 2007). Lugares de la noche (poemario, Ed. La Luna Que, 2013). En tierra extranjera / I fremmed land (poemario bilingüe castellano-danés). La Plata, Talleres Lizual, 2015. Col. “Cuadernos de Casa Bermeja”, dirección: Dr. Guillermo Pilía. Trad.: Karen Sparholt. Mar de fondo (poemario). Sevilla, Ediciones de la isla de Siltolá, 2015. Crítica literaria Ensayos de crítica de poesía en las revista Gibralfaro, Facultad de Letras, Universidad de Málaga; Francachela (Argentina); Norte/Sur (México); CriticArte (Dominicana); y en la antología de ensayos “Poetas sobre poetas II” (Buenos Aires, Ed. La Luna Que, 2014). Poemas, prosa poética y traducciones de poesía publicados entre otras en las revistas literarias web Rampa (Colombia), Adamar (España), La Barquita de Papel (Austria), La Pájara Pinta (México), Palabras Diversas (Florida, USA), LaLupe (México); Analecta Literaria (Argentina), y en la revista Ser en la Cultura (versión impresa) (Argentina). Traducción Traducción simultánea sobre Sein und Zeit / Ser y Tiempo, de Martin Heidegger, en los Grupos Green de la Fundación Centro Psicoanalítico (Buenos Aires), lectura coordinada con el Lic. Martín Valiente (2012). Traducciones de poesía del alemán, inglés, danés y sueco, publicadas en revistas de Internet e impresas, en libro, talleres, jornadas, lecturas y Seminarios en la Universidad de Congreso, Museo Saavedra, Museo Sívori, Sociedad Argentina de Escritores, etc.. Traducciones de poesía en lengua sueca y alemana en Seminarios y lecturas en diversas instituciones, incluyendo Universidad de Congreso (Seminario sobre la poética de Paul Celan) y el Taller “Dos poetas en lengua sueca: Karin Boye y Edith Södergran”. Aupsicio de la Embajada de Suecia en Buenos Aires. Ateneo Carlos Sánchez Viamonte, Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2014.

Leave a Comment