Seducción de ingrávida luna, en la niebla (Ocho poemas de Alejandro Drewes)

Written by on 24/02/2022 in Literatura, Poesia - No comments
Literatura. Poesía.
Por Alejandro Drewes.
DE ALICIA EN EL PAÍS

Trozos de realidad mágica. La luna y la niebla. Ilustración tomada de la página Story Teller.

Pero qué secreto
callan los labios
qué oscuro latido
súbito raya el cristal
de ese mundo de pronto
Atávico gesto de pausa
entre dos tazas de té
falda abajo, falda arriba
Y luego esa rara
seducción de ingrávida
luna, en la niebla
el paso tuyo que cruza
ese último espejo
Pues ella y tú saben ya
de aquel otro país
que fulge al centro
de altísima noche
Del viento que sopla
su cuerno y del tiempo
que vuelve dos sombras una
(2009)

SMILA

esa lisa y pura
percepción de la nieve
-eso que ha pasado
como el rápido ensueño
en algún lugar
de Dinamarca-
queda una sola figura
de mujer, otra estrella
tiembla en el viento polar
-pero qué aguardan tus ojos
y qué miran, más allá de la noche?

Acaso una ligera sombra
flotando en el azul
de las fuentes heladas
una palabra justa
en memoria, una huella
que ya no se borre
detrás de tus pasos.
(2011)

AL PADRE

Aquí llueve o ha llovido
y dentro los líquidos cumplen
sumarias leyes de costumbre.
Seis diminutos pájaros
negros, detenidos
pájaros en el mudo laberinto
del cráneo. Se siente de pronto
el afuera, un espasmo de ruidos.
Gira una luz otoñal todavía
-un puro espectro de oro
recorre ahora tu cuerpo-
Tiempo queda y la sombra
de Albine vuelve otra vez
con nosotros. Un quedo
desfile pasa de rostros
que no ves y algo te pierde
por el blando bosque
del sueño. Entretanto
se ha vuelto el cielo del parque
una sola gasa suave de niebla.
Cierto silencio hay que al fin
se derrama y que ya todo lo cubre
con el agua más espesa de la noche.
(2010)

ET ITUR AD ASTRA

aguas que afluyen
del espejo de la noche
como alas de pájaros, o palabras

Aún esa imagen presente
los gestos antes de toda
batalla, luz hasta el fondo

mismo de las cosas.
mientras oyes gemir fuera los perros
en el invierno de Tracia

Dominio público.

Se ha tomado nota sin prisa
de las bajas, como quien
velara al borde del ocaso
y viera un concierto
de llamas en el cielo
y todo girando de pronto

en torno a los astros.
(2007)

MEMORIA PARA INGE (1973)

Yo que tampoco he sabido
de otro mundo mejor
ni alcanzar tus palabras
la cima entre nubes

heladas que matan
incluso los ecos
y aún camina tu sombra
por la augusta senda

de Roma. De frente
al camino de todas
las devastaciones
vestida de negro te fuiste

tan lejos, hermana. Y era
densa la red de la noche,
era el cáliz de la Historia
lo que bebiste. Se desliza

la patria como un desgarrón
bajo el viento de las constelaciones:
cómo dar otro paso
contigo al oculto
lugar del Silencio

Inzwischen, seh’ ich
die Ort deines Todes:
in gebranntem Haus.
Erst dann war es möglich
für dich, deine Ruh‘
auf Erden zu finden?
(2005)

OBSESIONES

Barca lunar encallada. Wikimedia Commons.

Ni la oscura noche y su cíclica sombra
o la dormida ciudad, adúltera y triste
con su multitud de perros hambrientos
Ni la barca lunar encallando en Occidente
ni el extraño que ahora toca a la puerta
ni la azulada legión de las horas
que invade ya los pastizales últimos
Ni la niebla perdida de una mirada
en viejas fotos – nada es más real
que el recurrente país de los sueños

ENTTREVISIONES

Puerto, barcos, costa. Pixabay.

I
Nombres de los barcos
un puerto que atardece
proas al horizonte
ondulación de luz
en la mar estrellada
(1987-1994)

UN CUADRO DE HALS

Duplicada sonrisa
en un azogue triste
-hacia dónde miraban
tus negros ojos, hacia
qué país viajarían
entonces, y quién
ceñiría tu talle
para el tiempo inminente
del olvido, muchacha?
Pero a cambio nos dejas
algún íntimo gesto
chispa sobre las plazas
oscuras de Haarlem
el fino contraluz
del alba en las Aduanas
(1994)

 

 

©Alejandro Drewes. All Rights Reserved.

About the Author

Alejandro Drewes. Nacido en Buenos Aires (1963). Traducciones de poesía del alemán, danés, inglés y sueco, publicadas en revistas de internet e impresas, en libros y como parte de talleres, jornadas, lecturas y seminarios dictados en instituciones, entre ellas: Universidad de Congreso, Universidad Nacional de San Martín, Sociedad Argentina de Escritores Espacio Y - Lugar Cultural, Museo Sívori, Museo Saavedra, Ateneo Carlos Sánchez Viamonte. Miembro del "staff" de redacción de la revista "Francachela" (Argentina-Chile) (2003-2007) y revista "Kairós", de Estudios Culturales del Nuevo Mundo (2013). Obra poética publicada: "Uvas del Paraíso" (poemario, Editorial Francachela, 2007). "Lugares de la noche" (poemario, Ed. La Luna Que, 2013). "En tierra extranjera" / "I frammed land" (poemario bilingüe castellano-danés). La Plata, Talleres Lizual, 2015. Col. “Cuadernos de Casa Bermeja”, dirección: Dr. Guillermo Pilía. Trad.: Karen Sparholt. "Mar de fondo" (poemario). Sevilla, Ediciones de la isla de Siltolá, 2015. Crítica literaria Ensayos de crítica de poesía en las revistas "Gibralfaro", Facultad de Letras, Universidad de Málaga; "Francachela" (Argentina); Norte/Sur (México); "CriticArte" (Dominicana); "Superhombre" (Argentina); "Consciencia.net" (Brasil) Poemas, prosa poética y traducciones de poesía publicados, entre otras, en las revistas literarias "web" "Rampa" (Colombia), "Adamar" (España), "La Barquita de Papel" (Austria), "La Pájara Pinta" (México), "Palabras Diversas" (Florida, USA), "LaLupe" (México); "Analecta Literaria" (Argentina), y en la revista "Ser en la Cultura" (versión impresa) (Argentina) e "Insularis Magazine" (Cuba) y "KNOT Magazine" (Túnez), entre otras. Seminarios de poética y la Filosofía Seminario “Dos poetas en lengua sueca: Edith Södergran y Karin Boye”, en la Biblioteca del Ateneo “Carlos Sánchez Viamonte”, Austria 2154, C.A.B.A. (noviembre-diciembre 2014) sobre trabajos y traducciones directas del autor. Auspiciado por la Embajada de Suecia en Buenos Aires. Coordinación y dirección del Seminario: Paul Celan (1920-1970). Marcas de escritura en el tiempo. Sede: Universidad de Congreso, Callao 150, C.A.B.A. (ago.-nov. 2015). Ponencias (selección) “Sobre la traducción, sombra de bosque del poema.” Primeras Jornadas de Poetología del Centro de Estudios Poéticos “Alétheia”. C.A.B.A., Museo de Artes Plásticas “Eduardo Sívori”, 19.11.2010. “Heidegger sobre Hölderlin en el himno Germania: la señal de los dioses.”Segundas Jornadas de Poetología del Centro de Estudios Poéticos “Alétheia”. C.A.B.A., Museo de Artes Plásticas “Eduardo Sívori”, 1.11.2011. “Lenguaje, indecibilidad y el horror absoluto: en torno a una recensión de Hélène Cixous sobre un texto de Thomas Bernhard (Die Ursache).” Quintas Jornadas de Poetología del Centro de Estudios Poéticos “Alétheia”. C.A.B.A., Museo Saavedra, 6.7.2012. “Entre María Zambrano y Octavio Paz: poetizar desde un exilio.”. Séptimas Jornadas de Poetología del Centro de Estudios Poéticos “Alétheia”. C.A.B.A., Museo de Artes Plásticas “Eduardo Sívori”, 2.12.2014. “Paul Celan en Mohn und Gedächtnis/ Amapola y memoria (1952): escribir contra la lengua y el olvido”.Octavas Jornadas de Poetología del Centro de Estudios Poéticos “Alétheia”. C.A.B.A., Museo de Artes Plásticas “Eduardo Sívori”, 18.11.2015. Obra poética publicada Uvas del Paraíso (poemario, Editorial Francachela, 2007). Lugares de la noche (poemario, Ed. La Luna Que, 2013). En tierra extranjera / I fremmed land (poemario bilingüe castellano-danés). La Plata, Talleres Lizual, 2015. Col. “Cuadernos de Casa Bermeja”, dirección: Dr. Guillermo Pilía. Trad.: Karen Sparholt. Mar de fondo (poemario). Sevilla, Ediciones de la isla de Siltolá, 2015. Crítica literaria Ensayos de crítica de poesía en las revista Gibralfaro, Facultad de Letras, Universidad de Málaga; Francachela (Argentina); Norte/Sur (México); CriticArte (Dominicana); y en la antología de ensayos “Poetas sobre poetas II” (Buenos Aires, Ed. La Luna Que, 2014). Poemas, prosa poética y traducciones de poesía publicados entre otras en las revistas literarias web Rampa (Colombia), Adamar (España), La Barquita de Papel (Austria), La Pájara Pinta (México), Palabras Diversas (Florida, USA), LaLupe (México); Analecta Literaria (Argentina), y en la revista Ser en la Cultura (versión impresa) (Argentina). Traducción Traducción simultánea sobre Sein und Zeit / Ser y Tiempo, de Martin Heidegger, en los Grupos Green de la Fundación Centro Psicoanalítico (Buenos Aires), lectura coordinada con el Lic. Martín Valiente (2012). Traducciones de poesía del alemán, inglés, danés y sueco, publicadas en revistas de Internet e impresas, en libro, talleres, jornadas, lecturas y Seminarios en la Universidad de Congreso, Museo Saavedra, Museo Sívori, Sociedad Argentina de Escritores, etc.. Traducciones de poesía en lengua sueca y alemana en Seminarios y lecturas en diversas instituciones, incluyendo Universidad de Congreso (Seminario sobre la poética de Paul Celan) y el Taller “Dos poetas en lengua sueca: Karin Boye y Edith Södergran”. Aupsicio de la Embajada de Suecia en Buenos Aires. Ateneo Carlos Sánchez Viamonte, Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2014.

Leave a Comment