“A la orilla de la noche/ eterna”

Written by on 10/08/2022 in Literatura, Poesia - No comments
Literatura. Poesía.
Por Alejandro Drewes.
Palabras de Ovidio en Tracia, 17 d.C.

Statue of Ovid in Piazza XX Settembre, Sulmona, Italy. Royalty free.

Al confín del Imperio
arrojado por hados oscuros
como las aguas de este mar
helado, viejo y cansado
ya del viaje, doblemente
extranjero entre la nieve
perpetua y las marismas
de Tracia, por el antiguo
castigo griego signado,
por la tormenta salvaje
de la Historia con otros
arrastrado como el viento
del invierno arrastra
de pronto tiendas y hojas
yo, Publio Ovidio Nasón,
a la orilla de la noche
eterna, declaro:

que no todo ha sido
en vano, ni esta larga
errancia, ni las misivas
inútiles a Roma
ni este coro de lobos
aullando a la luna
de octubre, ni el haber
bebido tantos años
con enemigos y tontos

Ni Julia en sus devaneos
ni aquellas cortesanas
en su oficio milenario
ni las escaramuzas
de legiones que en borrosas
fronteras acamparan
y en tardes baldías
sacudieron el quieto
polvo de la Pax Augusta
—nada de eso fue en vano

Digo que en plena galerna
siempre algo hay
que tenaz se resiste
a desaparecer, algo
que en invisible cofre
de oro del grave
estrago del tiempo salva
para siempre el poema

Orilla del mar, en la noche

Mar y ocaso.

Es lo que a veces sucede
en algún lejano lugar
entre el agua y el ocaso

Como este mismo mar
que contemplas ahora
y que sin embargo apenas
conoces. Como un trueno
llega en plena oscuridad
a la puerta de un sueño
entreabierta un instante

Como la niebla sucede
en una jornada de sol
como un volcar sobre ti
de pronto todas las nubes

Y a medianoche luego
la sombra borrosa ves
de argivos escudos

Transcurren ayes y gritos
murallas y vidas, héroes
En sueños el vasto incendio
la estopa de otra historia

Desde el mismo mar
desde su proceloso fondo
surge el canto inmemorial
de las sirenas; entre la suave
luz de cristal de la luna
y un fulgor de caracolas
asciende al fin cada nota
por la noche iluminada.

**

Así avanzan los pies,
algunas flores a veces,
bancales y zarzas,
lestrigones y otra vez
el ojo certero del cíclope.

Montañas y nubes por todo
el horizonte visible,
designios y pruebas
de los Inmortales
imprevistos recodos

en el filoso laberinto
de los días, es decir
que así se fatigan
y mueren los pies de los héroes

Tarde los evocamos a veces
apagado el candil para siempre
muy tarde en la noche

**

Hans

Le llamábamos Hans
al tonto de nuestro pueblo
No se olvidan aquí
los grandes ojos azules
los bolsillos florecidos
de bayas silvestres
Entre la bruma y la nieve
nos temían tan sólo
sus frágiles pasos

Le llamábamos…

Depression

Nichts ist für die Ewigkeit
Böhse Onkelz

Du weißt  es schon
Das ist so: wie
eine hohe Mauer die
Tag für Tag,
Stunde um Stunde,
unerbittlich,
um deinen Hals
wächst und wächst
um die Zukunft

Verläßt dich
nur mit dir
mit allen Fehlern
nur mit dir
Splitter
des dunkelsten Spiegels
mit all dem
was du niemals
sein wird

 

In fine
 
 

Depresión

                                                                                                                                                                                                                                                                                                             Nada es para la eternidad                                                                                                                                                                            Böhse Onkelz

Ilustración tomada de la página web Alphil Psicólogos.

Ya lo sabes
Esto es así: como
un alto muro que
día tras día,
hora tras hora,
implacablemente
en torno a tu garganta
crece y crece
en torno al futuro

Te deja
solo contigo
con todos los fracasos
solo contigo,
asillas
del espejo más oscuro,
con todo eso
que nunca serás

 

In fine

 

©Alejandro Drewes. All Rights Reserved.

About the Author

Alejandro Drewes. Nacido en Buenos Aires (1963). Traducciones de poesía del alemán, danés, inglés y sueco, publicadas en revistas de internet e impresas, en libros y como parte de talleres, jornadas, lecturas y seminarios dictados en instituciones, entre ellas: Universidad de Congreso, Universidad Nacional de San Martín, Sociedad Argentina de Escritores Espacio Y - Lugar Cultural, Museo Sívori, Museo Saavedra, Ateneo Carlos Sánchez Viamonte. Miembro del "staff" de redacción de la revista "Francachela" (Argentina-Chile) (2003-2007) y revista "Kairós", de Estudios Culturales del Nuevo Mundo (2013). Obra poética publicada: "Uvas del Paraíso" (poemario, Editorial Francachela, 2007). "Lugares de la noche" (poemario, Ed. La Luna Que, 2013). "En tierra extranjera" / "I frammed land" (poemario bilingüe castellano-danés). La Plata, Talleres Lizual, 2015. Col. “Cuadernos de Casa Bermeja”, dirección: Dr. Guillermo Pilía. Trad.: Karen Sparholt. "Mar de fondo" (poemario). Sevilla, Ediciones de la isla de Siltolá, 2015. Crítica literaria Ensayos de crítica de poesía en las revistas "Gibralfaro", Facultad de Letras, Universidad de Málaga; "Francachela" (Argentina); Norte/Sur (México); "CriticArte" (Dominicana); "Superhombre" (Argentina); "Consciencia.net" (Brasil) Poemas, prosa poética y traducciones de poesía publicados, entre otras, en las revistas literarias "web" "Rampa" (Colombia), "Adamar" (España), "La Barquita de Papel" (Austria), "La Pájara Pinta" (México), "Palabras Diversas" (Florida, USA), "LaLupe" (México); "Analecta Literaria" (Argentina), y en la revista "Ser en la Cultura" (versión impresa) (Argentina) e "Insularis Magazine" (Cuba) y "KNOT Magazine" (Túnez), entre otras. Seminarios de poética y la Filosofía Seminario “Dos poetas en lengua sueca: Edith Södergran y Karin Boye”, en la Biblioteca del Ateneo “Carlos Sánchez Viamonte”, Austria 2154, C.A.B.A. (noviembre-diciembre 2014) sobre trabajos y traducciones directas del autor. Auspiciado por la Embajada de Suecia en Buenos Aires. Coordinación y dirección del Seminario: Paul Celan (1920-1970). Marcas de escritura en el tiempo. Sede: Universidad de Congreso, Callao 150, C.A.B.A. (ago.-nov. 2015). Ponencias (selección) “Sobre la traducción, sombra de bosque del poema.” Primeras Jornadas de Poetología del Centro de Estudios Poéticos “Alétheia”. C.A.B.A., Museo de Artes Plásticas “Eduardo Sívori”, 19.11.2010. “Heidegger sobre Hölderlin en el himno Germania: la señal de los dioses.”Segundas Jornadas de Poetología del Centro de Estudios Poéticos “Alétheia”. C.A.B.A., Museo de Artes Plásticas “Eduardo Sívori”, 1.11.2011. “Lenguaje, indecibilidad y el horror absoluto: en torno a una recensión de Hélène Cixous sobre un texto de Thomas Bernhard (Die Ursache).” Quintas Jornadas de Poetología del Centro de Estudios Poéticos “Alétheia”. C.A.B.A., Museo Saavedra, 6.7.2012. “Entre María Zambrano y Octavio Paz: poetizar desde un exilio.”. Séptimas Jornadas de Poetología del Centro de Estudios Poéticos “Alétheia”. C.A.B.A., Museo de Artes Plásticas “Eduardo Sívori”, 2.12.2014. “Paul Celan en Mohn und Gedächtnis/ Amapola y memoria (1952): escribir contra la lengua y el olvido”.Octavas Jornadas de Poetología del Centro de Estudios Poéticos “Alétheia”. C.A.B.A., Museo de Artes Plásticas “Eduardo Sívori”, 18.11.2015. Obra poética publicada Uvas del Paraíso (poemario, Editorial Francachela, 2007). Lugares de la noche (poemario, Ed. La Luna Que, 2013). En tierra extranjera / I fremmed land (poemario bilingüe castellano-danés). La Plata, Talleres Lizual, 2015. Col. “Cuadernos de Casa Bermeja”, dirección: Dr. Guillermo Pilía. Trad.: Karen Sparholt. Mar de fondo (poemario). Sevilla, Ediciones de la isla de Siltolá, 2015. Crítica literaria Ensayos de crítica de poesía en las revista Gibralfaro, Facultad de Letras, Universidad de Málaga; Francachela (Argentina); Norte/Sur (México); CriticArte (Dominicana); y en la antología de ensayos “Poetas sobre poetas II” (Buenos Aires, Ed. La Luna Que, 2014). Poemas, prosa poética y traducciones de poesía publicados entre otras en las revistas literarias web Rampa (Colombia), Adamar (España), La Barquita de Papel (Austria), La Pájara Pinta (México), Palabras Diversas (Florida, USA), LaLupe (México); Analecta Literaria (Argentina), y en la revista Ser en la Cultura (versión impresa) (Argentina). Traducción Traducción simultánea sobre Sein und Zeit / Ser y Tiempo, de Martin Heidegger, en los Grupos Green de la Fundación Centro Psicoanalítico (Buenos Aires), lectura coordinada con el Lic. Martín Valiente (2012). Traducciones de poesía del alemán, inglés, danés y sueco, publicadas en revistas de Internet e impresas, en libro, talleres, jornadas, lecturas y Seminarios en la Universidad de Congreso, Museo Saavedra, Museo Sívori, Sociedad Argentina de Escritores, etc.. Traducciones de poesía en lengua sueca y alemana en Seminarios y lecturas en diversas instituciones, incluyendo Universidad de Congreso (Seminario sobre la poética de Paul Celan) y el Taller “Dos poetas en lengua sueca: Karin Boye y Edith Södergran”. Aupsicio de la Embajada de Suecia en Buenos Aires. Ateneo Carlos Sánchez Viamonte, Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2014.

Leave a Comment